Barra da la Lüzèrta
Barra da la Lüzèrta
Barra della lucertola
Barra do lagarto
Al fiöm ‘n dal mar, al mar an dal fiöm
Il fiume nel mare, il mare nel fiume
O rio no mar, o mar no rio
Du munt che i sa’ncuntra: al munt da l’acqua dulsa e ‘l munt da l’acqua salada
Due mondi che s’incontrano: il mondo dell’acqua dolce e il mondo dell’acqua salta
Dois mundos que se encontram: o mundo da água doce e o mundo da água salgada
Al fiöm che ‘l nas söi munt
Il fiume che nasce sui monti
O rio que nasce nas montanhas
Che ‘l traersa i bosch, che ‘l furma ‘l lach – al lach da la lüzèrta.
Che attraversa i boschi, che forma il lago – il lago della lucertola.
Que atravessa os bosques, que forma a lagoa – a lagoa do lagarto
Al mar, l’oceano che ‘l ma separa da la mé tèra luntàna
Il mare, l’oceano che mi separa dalla mia terra lontana
O mar, o oceâno que me separa da minha terra distante
Barra da Tijuca
La lüzèrta da la zént da ché.
La lucertola della gente di qua.
O lagarto do povo daqui
Al bosch vért e la sàbia ciàra
Il bosco verde e la sabbia chiara
O bosque verde e a areia clara
Al bosch vért e ‘l mar celèst
Il bosco verde ed il mare azzurro
O bosque verde e o mar azul
I culùr da la natura sota ‘l me vèt
I colori della natura sotto il mio sguardo
As cores da natureza sob o meu olhar
Muntagna, lach, fiöm e mar:
Montagna, lago, fiume e mare:
Montanha, lagoa, rio e mar:
Töt an dan culp d’oc
Tutto in un colpo d’occhio
Tudo em um só olhar
Dai me oc che i vèt luntà
Dei miei occhi che vedono lontano
Dos meus olhos que veêm longe
Che i vèt col còr
Che vedono con il cuore
Que veêm com o coração
Che i vèt co l’anima
Che vedono con l’anima
Que veêm com a alma
Che i vèt co la saudade.
Che vedono con la saudade.
Que veêm com a saudade.
Marco Stella
Portale dei Lombardi nel Mondo
Revisione ortografica cremasca – Prof.Geroldi (Crema)
Revisione ortografica portoghese – Michelly Cristina Costa
Nota: Tijuca in lingua Tupì vuol dire lucertola, secondo alcuni, secondo altri già vuol dire pantano. Fatto sta che ho giocato sul nome di Tijuca stando alla prima traduzione fatta in loco.
Tijuca em Tupi quer dizer lagarto, para uns, para outros já quer dizer brejo.
De qualquer forma brinquei com o nome Tijuca seguindo a primeira tradução in loco.
Document Actions